高涅夫是小偷(配音: 尚华先生),手里功夫了得,他也是可爱的小弟弟,爱撒娇,惯偷懒,问题宝宝,and非常孝顺,《画廊谍影》(48 hours to Doomsday)的博物馆演习中顺手摸了鼻烟壶是为给他的母亲留个纪念品以及《绑架元帅》(War and Crime)也有他们母子短暂团聚,依依不舍的镜头。
这片子胜在细节设计。英文原版中,这个68年的连续剧也不管美国观众的外语水平,里面该说德语的时侯就一片“es gibt Gefahr vorn”,说法语的时侯就含情脉脉的Bon au revoir Paris。高尼夫因为是英国人(他的英国腔很重),动辄喜欢用“blimey",算是这个小贼的语言特色。有时侯语言天才戏子还喜欢用意大利语吵架,用葡萄牙语调情。值得一提的是,据懂德语的人说,至少头儿的德语发音很地道,让人疑心他要么是第二代移民,要么就是在德国移民聚集的中部或东部长大的。
头儿认真分配任务的时侯,声音低的有些枯燥无味,而且从牙缝里崩字,很有军人那种特有的白开水的感觉。这样的白开水,摆在定时炸弹前面也波澜不惊。他很郑重的说话时,声音很冷。比如他告诉卡西诺:We are all expendable,是一字一顿,冷的让人不由一震,颇有些west wing里面那个国务卿Leo的感觉。但童自荣抓住了他嗓音的亮点,那就是他开玩笑的时侯。配音果然是大师,头儿抚慰卡西诺那句“你可是个军官夫人啊”,中英文听着都是那么调皮搞笑。
毕竟是60年代末的片子,所以里面的俚语词汇有些感觉很老,有些还在继续使用。酋长说了几次“bail me out”,这是最近几个月天天听出茧子的。头儿每天面对几个“三天不打,上房揭瓦”的活宝,少不了用knock it off! 或者cool it! 这种词大喝一声。前者倒是现在还常见,后者变成chill out了。所以如果头儿突然冒出一句:chill out, dude,那真是我等一大耳福。另外一个让我很惊讶的词是jerk,我原以为这个词比较年轻。后来发现头儿大骂他们dumb jerk的时侯,恍惚觉得头儿步入90年代了。
其他人的台词也写的很讲究。卡西诺很喜欢恶狠狠的用baby这个词,高尼夫也用。但戏子这个不会发火的高尚人士是不会用这个街边的俚语的。头儿在第一集里用他们“自己的话”说,you are in, baby!恶狠狠的透着流氓气,成功的迈出了走向“坏男人”的令人欣喜的一步。真到该用baby这个词的搜孤救孤那一集,这群流氓反倒有些手足无措了。他们脑袋里的baby,可能从来都是指代美女或软脚虾,怎么都和哇哇叫的尿床怪物联系不上的。酋长第一次指代怀里的孩子,用的是kid,而不是baby。其实这么小的婴儿,十足十应该是用baby。等到卡西诺展示了他的奶爸才华后,那左一个baby右一个baby,叫得奶香四溢,让女观众的心都融化了。
央视首播的时候我还没有太深刻的记忆,只是总听哥哥说起这部剧如何如何牛,后来央视引进前南的《黑名单上的人》时我看得如痴如醉,哥哥一脸鄙夷地说:这个比起《加里森》差远了,加里森可比这个打多了!那时我就把加里森定为神往的神剧,甚至用自己的想象描述出一集加里森,假称自己看过编给小伙伴讲,终于小学五年级的时候老爸的厂子放闭路,我哭着喊着让老爸带着我去他的同事家蹭电视看,记得很清楚,看的是第三集,酋长刚把一个闷罐装置破坏了,到处冒白起,他从一个铁网门跑了出来。。。。。。下一个镜头是仰视镜头,五个人合看一张地图,一下子被魂牵梦萦的英雄抓住了,记得大部分都是西游卫门那种双下巴,棱角分明!就这样,如梦如幻地看完了两集,周一真真切切地去跟小伙伴们吹牛逼了!
不久小伙伴们的生活区闭路电视也都开始放加里森了,大家也开始纷纷组起了小分队,放学就去公园行动,我记得很清楚,我的角色是酋长,我认为最酷的角色!
该剧是1979年中美建交后于上世纪80年代初由中国电视剧市场引进的第二部美剧,讲述的是二战时期美国中尉加里森带领4个极具个性且各有特长的劳改犯组成了一支敢死队,他们在战区在敌后英勇完成了一个个的特殊任务,建立功勋的故事。
篇章《虎穴盗令》(the Magnificent Forger)令我印象非常深刻。本集的任务是急需一个模仿字迹的“专家”到法国冒充德军将军的笔迹代写一份情报员的名单。卡西诺向中尉推荐了一个的能人,于是向美国监狱申请外借此人前来帮忙。然而他在临去法国前要求加钱,在登陆时更忘乎所以,出场没多久就找导演领便当了。中尉在英国监狱里又借了个写假笔迹的人空投到法国协助完成此任务。然而此人在第一次任务中紧张万分临阵脱逃。中尉在教堂里找到了他开导他,并再给了他一次机会。最终任务完成,意外被抓的枪手没有供出任何信息,在被营救成功后,他也即将恢复自由之身。
剧中2个路人的结局概括一句即是:善恶终有报,天道好轮回。第一个布瑞戈尽管天赋异禀但人品糟糕不守信,也不听从长官的命令,最终命丧德国人的枪下魂归他乡;第二个克莱伦斯的技术一般胆也小,暗地里还经常被队友们吐槽,可是他后天努力忠诚守信。也可能他在教堂BUFF加持过了。中尉在教堂里对他说:“我们都怕,是的,要不怕才是有假的,这没什么。”人之天性,对敢死队的5人而言,能做的就是面不改色,随机应变,信任队友与他们一同解决各种横生出的枝节。
1967年首播的二战题材美剧并没有如年尾巨作《血战钢锯岭》拍出宏大的战争场面,直面枪弹,鲜血与死亡,它另辟蹊径从敌后获取情报,进而协助到美军乃至同盟军在各个战区的军事活动,使其得以突破敌军战线。其危险程度也不低于前线的战士,然而历史的洪流会让人们慢慢忘记他们的存在。剧情中每集都会有地下情报组织人员牺牲,如同在二战时期必定也是每天会有反抗人士被抓走被枪决。他们默默无名,英雄碑中也不一定会出现他们的名字,但是他们每次的敌后行动也许就会改变整个战区的情况。我们愤怒法西斯的暴行,日军的侵华,拍摄有关的纪录片、电影电视剧,组织相关的教育活动,除了是让我们勿忘国耻,也是为了让我们珍惜现在的和平年代,感谢当年的无名英雄们为了全国、全世界人民的安危献出自己的生命。
敢死队中5个队友的个性尽不同,所属特性不一,故能在任务中各司其职:
加里森中尉是头儿(配音:童自荣先生),所有的任务由他布置,上过前线获得勋章的他反应机敏,枪法准功夫棒,体贴下属,他们4人也都愿意服从;
戏子是个诈骗犯(配音:乔榛先生),他学识渊博,温文谦逊,演技惊人,会8国语言的他在日常任务大多是收集情报,在敢死队中像二把手,有过3集头儿被抓,都是他稳住军心,把握机会救出头儿;
卡西诺(配音:杨成纯先生)除了擅长开各类保险箱外,也有其他技术傍身:开坦克、5人中最懂如何抱奶娃、酿酒、制作炸弹,他也是5人中最重情义的,这在刚刚提到的《虎穴盗令》就能看出;
酋长是个玩飞镖的偷车贼(配音: 施融先生),日常任务中一般是和高涅夫或卡西诺一起偷车和德军制服,沉默寡言的他拥有印第安血统,警惕性高,故在大型任务中担任是看守把门,在第2集的《越狱记》(Breakout)被头儿救了一命,从此对他非常忠诚,后期的一些小任务也都和他进行的;
高涅夫是小偷(配音: 尚华先生),手里功夫了得,他也是可爱的小弟弟,爱撒娇,惯偷懒,问题宝宝,and非常孝顺,《画廊谍影》(48 hours to Doomsday)的博物馆演习中顺手摸了鼻烟壶是为给他的母亲留个纪念品以及《绑架元帅》(War and Crime)也有他们母子短暂团聚,依依不舍的镜头。
《加里森敢死队》绝对算得上译的经典作品之一了,老译制工作者在追求翻译时有很多微妙的细节。26集的英文标题,它们的直译根本不是现在所看到的中文名,甚至可以说完全不一致,但是往往中文的标题却更切合每集的故事主题,不似现在的大片翻译简单粗暴,结合时下的网络语只会怀疑其译制功底。翻译到位的同时,还有其他的考量,如yes,国语配音即是“对了”,听起来有些不顺耳,却能在口型上达到了一致。
配音演员们的语气会根据人物当时的内心活动结合时下的环境,演绎出人物的风格,正统的广播音听起来也会无形间让人觉得译制片的精致。我很喜欢剧中戏子(Actor,直译为演员,却翻译成戏子,简直了!),扮演他的人西萨·丹诺瓦本身极具气质,很符合戏子这个诈骗犯的形象,他的配音演员乔臻先生声线低沉,优雅还有点戏谑,戏子这个外在形象和声音一结合:完美~现下的中国声优我也很喜欢(边江在为去年网络红剧《太子妃升职记》中的太子齐晟配音,绝对是为男主角盛一伦加分的),但在如今大环境下中国的声优市场还有需要提升改进的地方。
国内的抗战电视剧中除了《亮剑》能和GG勉强一拼,现在的抗日奇幻剧……唉!简直是莫名其妙。这些年总共看了《加里森敢死队》几十遍,总结出其成为经典的四个原因:
一.草根搭台n影片的主人公原型中只有头加里森是美国陆军军官(军衔也只是个中尉),其他四个都是犯人:有骗子+演员的“戏子”,擅长飞刀+偷车贼的“酋长”,能开各种保险箱的“卡西诺”,神偷“高涅夫”。所谓英雄各有见,何必问出处,符合大众口味。
二.个性分明n1.头的睿智、敬业。
2.戏子的稳重、自信
3.酋长的认真、义气
4.卡西诺的鲁莽、直率
5.高尼夫的热心、诙谐
美国队长,法国骗子,印第安杀手,意大利盗贼,英国小偷(谁说只有中国电影脸谱化的?)都给观众留下了深刻的印象。
三.配音经典n童自荣,乔榛,杨成纯,施融,尚华,丁建华,刘广宁,苏秀,李梓,严崇德,翁振新,于鼎,杨文元,周涵,武经纬,程小桦,王建新……集结了当时上译几近全部精华配音。n五个男主角的配音演员中二人做过上译的厂长。男一加里森中尉的配音演员童自荣老师声音明亮帅气,潇洒华丽;戏子的配音演员乔榛老师声音成熟儒雅;酋长的配音演员施融老师声音率真宏亮;卡西诺的配音演员杨成纯老师声音暗傲相加,气势压人;高尼夫的配音演员尚华老师声音风趣可爱,把五个主角的性格特征完美的演绎出来了。n有人评价“此片的配音优于原声”,颇感赞同。
四.不可复制n其一,GG只拍了一季26集。根据Brendon的说法——剧集由于那几年美国正处在越战期间,社会上反战情绪很严重,《加里森敢死队》因为表现了战争而被某议员在国会上提过名,所以不得不中止拍摄(也有说美国二战老兵抗议将残酷的战争拍成儿戏);n其二,1980年在国内放映期间,由于“这部26集的连续剧播放一半时,被认为是一部打斗胡闹的纯娱乐片,没有多少艺术价值而停播”(见2003年8月出版的《中央电视台的第一与变迁》一书),只在电视上播出了16集,后面的10集在1992年才出来;n其三,原片的拷贝在火灾中焚毁,目前网上能找到最清晰的版本也只是分辨率640*480,双语双字幕,大小8.9G的,正所谓缺憾美。
以上均为个人见解,仅供GG迷娱乐。n
n
二战后期,战局逐渐向盟军方向倾斜。为了方便开辟第二战场,美军组织了一支深入敌后的小分队。不同于那些经过严格正规训练的特种兵,这支小分队的成员全部来自监狱,虽然劣迹斑斑。可他们却都有各自的一技之长。他们中有擅长表演的戏子,擅长飞刀的酋长,长于开门别锁的卡西诺,以及神偷高里夫。在足智多谋的加里森中尉的领导下,这支敢死队屡建奇功,成为了一支令德军闻风丧胆的奇兵。
说到这部电视剧《加里森敢死队》在国内的播映,可谓是波折不断。1979年,随着中美两国正式建交,文化方面的交流也随之展开。1980年,中央电视台译制部引进了美国电视连续剧《大西洋底来的人》。这部新中国正式引进的第一部美剧,虽然在美国放映时反响平平,在中国却引发了近乎万人空巷的追捧热潮。男主角麦克•哈里斯所佩戴的蛤蟆镜,就此成为了时尚与潮流的标志。不仅如此,男主角的言谈举止,神态样貌,甚至是游泳时的独特姿态,都成为了当时的年轻人们所模仿的对象。然而,这部剧集仅仅为当时的美剧热开了一个头而已。
就在同年10月,《加里森敢死队》的引进将这股美剧热推到了高峰。与今天的美剧热相比,当年的美剧热要来得更为疯狂,所影响的范围与时间也更加深远。《越狱》的热播并没有让国内监狱告急,《豪斯医生》的走红也没有在如今的社会上掀起一股医学热。但在那个精神生活相对贫乏的八十年代,一部战争题材的电视剧,加之又是从大洋彼岸的美国引进,却足以令众多年轻人为之倾倒,为之疯狂。于是,在街头巷尾出现了众多由在校学生与闲散青年所组成的各种帮派与小队,他们有的效仿酋长,苦练飞刀,有的学习高里夫,立志要成为一名神偷。当然,智勇双全的加里森中尉永远是年轻人们最想成为的偶像。这种模仿,今天看来当然显得十分荒唐愚蠢。可当时的年轻人们就是以这种看似无厘头的方式表达着他们对这部剧集的喜爱。
然而,《加里森敢死队》所带来的并不只有欢乐,就在这部电视剧上映的同时,恰好也是整个八十年代社会治安最不稳定的时期。刚刚结束的文革让城市中一下子出现了大批待业青年,长达十余年空白的精神生活让这些年轻人一直难以看清自己的前路。当《加里森敢死队》这个名字随着小小的电视机传遍大街小巷,成为了年轻人效仿对象的同时,也让敢死队这个称呼成为了许多街头流氓团伙的称呼。当时社会上一下子冒出了众多以自称敢死队的流氓团伙,其中最具代表性的当属后来被人戏称为“武功再高,也怕菜刀”的唐山菜刀队。这样的结果让这部剧集的热播已经远远超出了影视领域,而变成了全社会一个值得关注的现象。或许是看到了《加里森敢死队》所带来的众多负面效应,于是在仅仅播出十六集后,一行字幕——“本剧播放完毕”便打碎了人们对这部剧集发展的一切幻想。事实上,这部剧集到此才播出了一半而已。关于这次停播的内幕,人们说法不一,直到二十多年后,在2003年出版的一本书里,才披露了当年的内幕,书中写道“这部26集连续剧播放一半时,被认为是一部打斗胡闹的纯娱乐片,没有多少艺术价值而停播。”人们将社会的不稳定归咎于一部电视剧,这在人类的历史上恐怕也是罕见的一回。
敢死队所接到的第一个任务是将德军用来印制假美元的电板掉包。听起来,这更像是一个发生在现代警匪片里的常见情节。然而,事实是二战中真的存在着这样一种伪钞战。
2008年2月24日,第80届奥斯卡奖颁奖典礼在好莱坞柯达剧院隆重举行。在这场全球瞩目的电影盛典中,来自中欧小国奥地利的惊险悬疑片《伯纳德行动》一举摘下了最佳外语片奖。伯纳德行动是纳粹德国从1936年起就开始策划实施的伪钞制造计划,纳粹德国将大批技艺高超的伪钞制造者关押在集中营内,印制大量伪造美元与英镑,然后投入美国与英国市场,企图以此扰乱同盟国的经济,从而在双方的对抗中占据主动。
所谓的伪钞战并不仅仅发生在二战中的欧洲战场,在亚洲战场,同样也有伪钞战的存在。在抗日战争的八年期间,日本侵略者共制造假法币40亿元,堪称世界伪钞制造之最。如此巨额的假币流入国统区,给国民政府的经济秩序造成了严重破坏。可以说,看似小小的电板,看似小小的伪钞,其破坏力并不亚于能伤人性命的真枪实弹。也正因为如此,敢死队的责任方才显得无比重大。
敢死队的第一次拦截行动功亏一篑,此时,深入敌后的他们已经感受到了身边无处不在的危险。这时,有些人开始动摇了。
在接触到《加里森敢死队》之前,国内的观众并非没有英雄的概念。然而,在大量国产老电影中成长的他们,早已将英雄与李向阳、董存瑞、王成这些经典的形象画上了等号。在他们看来,英雄意味着贫苦但光荣的出身,英雄意味着对敌人的刻骨仇恨和对战友的团结友爱,英雄意味着大公无私、舍己为人、甘愿牺牲等一切优秀品质的集合体。然而,《加里森敢死队》的出现颠覆了人们对英雄的认识。敢死队的队员们非但不是什么受过正规训练的战士,反而是一群来自美国监狱的惯犯。他们执行任务,不是为了解放全人类,消灭法西斯,而仅仅是为了赎回自由身。
最终,贪财的惠勒被酋长杀死,结束了他在剧集中的一集游。然而,惠勒身上体现出的人性弱点并非个例。作为一群刚刚从监狱中走出来的犯人,敢死队的成员们身上不可避免的要有着这样或那样的毛病,即便是他们的队长加里森中尉也不例外。然而,随着剧集的发展,他们却能逐渐克服掉这些自身的缺陷,最终进化为一个个真正的英雄。相比于那些国产老电影里永远一成不变的高大全式英雄,《加里森敢死队》无疑让中国的观众看到了另一种英雄,也是更真实更像普通人的一种英雄。也正是这样一种英雄观的改变,才让以后的国产影视剧中出现了谷子地、余则成这种人化的英雄。
干掉了胆小鬼惠勒之后,敢死队开始布置第二次的拦截行动。然而,就在他们即将得手之际,他们却被德国人发现了……
八十年代之前,由于能接触到的影片资源有限,当时的人们对于战争片的认识几乎全部来自于国产老电影,要么是《红日》、《南征北战》这种讲述解放战争的史诗巨作,要么是《地雷战》、《地道战》这种洋溢着乡土气息的有关抗日战争的电影。对于远隔千里的二战欧洲战场,人们只能通过前苏联、南斯拉夫、罗马尼亚等社会主义的影片进行了解。《加里森敢死队》让许多观众第一次知道了原来二战中还有所谓的第二战场,而更重要的是,它让许多人第一次近距离领略了美国式战争片的魅力。
一支团队,一个核心,成员们各自身怀绝技,各司其职,最后通力协作完成任务,这种模式的电影在好莱坞可谓屡见不鲜。从早些年的《碟中谍》《偷天换日》到如今的《天龙特攻队》《敢死队》,这种小分队式电影在好莱坞的地位丝毫不逊色于所谓的个人英雄主义电影。拍摄于1967年的《加里森敢死队》当然算不上是这类电影的鼻祖,但对于许多中国人来说,他们第一次接触这种小分队类型的影视剧,却正是从《加里森敢死队》开始。因此,即便时至今日,“中国版《加里森敢死队》”依然是影视剧宣传中一个常见的口号,以至于有泛滥的倾向。前几年有一部《远东特遣队》,号称是东北抗日版《加里森敢死队》,又过了几年,又来了一部喜剧版《加里森敢死队》,名叫《非常出击》。最近这二三年,由于抗日剧谍战剧拍摄扎堆,各种中国版《加里森敢死队》可以说层出不穷。什么《绝密1950》、《特战先锋》、《战火中青春》等等,真是数不胜数。这些电视剧虽然剧情各有不同,但归根结底都是模仿《加里森敢死队》的那套故事模式。要知道,现在可都是二十一世纪都过去十年了,咱们却还抱着人家六十年代的东西在抄袭模仿,怪不得这国产电视剧总被人批成是有产量没质量。
加里森中尉用自己的勇敢与机智征服了这些放浪不羁的属下,而敢死队的队员们也用自己利落的身手证明了他们同样可以成为英雄。对他们来说,这场浴血冒险只是开了一个头而已。而对于许多守候在电视机前的中国人来说,从此以后的每个周六夜晚都将在激情与刺激中度过,而这几个老外将成为伴随他们一生的精神偶像。
喜欢这老美剧很久了,在其中国总部网站潜水多年,一直花痴这个拿5个男人耍酷的老片子。这个周末,除了几顿涮羊肉外,就是温习这片子的英文版了。
上译的配音自然是经典,但这么多年后,还是发现了些很细小的错误和一些好玩的缘由。
首先这里面除了加里森,每个人的性名都没有提及(除了酋长的名字之外)。戏子和酋长是不必说了。卡西诺(Casino)本人就有些赌徒的性格,但他的多才多艺绝对远远超过赌场做庄的。Goniff本意是骗子小偷的意思,所以这也不是高尼夫的本名。美军历来有称呼对方代号或者外号的传统,但不知道是否在二战时期也蔚然成风。最后,大家为了表示黑社会面前人人平等,就给了加里森“头儿”(监狱长)这个爱称。其实,每到四个捣蛋鬼对头儿表示极强烈的不满时,大家称他为中尉。只有恢复到哥们儿的亲密氛围时,大家才“头儿”来“头儿”去的。
这片子胜在细节设计。英文原版中,这个68年的连续剧也不管美国观众的外语水平,里面该说德语的时侯就一片“es gibt Gefahr vorn”,说法语的时侯就含情脉脉的Bon au revoir Paris。高尼夫因为是英国人(他的英国腔很重),动辄喜欢用“blimey",算是这个小贼的语言特色。有时侯语言天才戏子还喜欢用意大利语吵架,用葡萄牙语调情。值得一提的是,据懂德语的人说,至少头儿的德语发音很地道,让人疑心他要么是第二代移民,要么就是在德国移民聚集的中部或东部长大的。
几个人的声线和上译的配音很相似,除了头儿以外。头儿的声音是低沉并略沙哑的,和童自荣的清亮华丽截然不同。好玩的是在美国有很多这种年轻男孩子,人高马大,面目清秀,但一张嘴,却是声带很宽的低哑声。你听听Josh Hartnett的声音,就是这么个感觉。而且这种年轻人往往有自己独特的发音,听起来有些口齿不清的感觉。兄弟连的罗医生,说话也是这么拖泥带水的,鼻音挺重,像是被冻感冒了。我们的加里森的声线,虽然是40年前的录制了,却和罗医生的神似。
头儿认真分配任务的时侯,声音低的有些枯燥无味,而且从牙缝里崩字,很有军人那种特有的白开水的感觉。这样的白开水,摆在定时炸弹前面也波澜不惊。他很郑重的说话时,声音很冷。比如他告诉卡西诺:We are all expendable,是一字一顿,冷的让人不由一震,颇有些west wing里面那个国务卿Leo的感觉。但童自荣抓住了他嗓音的亮点,那就是他开玩笑的时侯。配音果然是大师,头儿抚慰卡西诺那句“你可是个军官夫人啊”,中英文听着都是那么调皮搞笑。
使我不解的是,头儿的声线在说德语时突然变得很清亮。大概彼时他要么觉得不用对电视观众装酷,要么是觉得不必对手下几个捣蛋鬼装酷。反正他演绎的德国军官比美国军官似乎年轻了几岁。
这5个男人自然是无时无刻不在装酷。从英文词汇的用法中,就可以看到这种装酷的微妙感觉。酋长感谢头儿救他一命时,中文翻译是加里森低声一句:没什么。英文原文是forget it。相比之下,forget it的字句含义,应该是“算了”更贴切,显得更随意些。对比救人时的惊心动魄,这句”算了“才是装酷的境界。
毕竟是60年代末的片子,所以里面的俚语词汇有些感觉很老,有些还在继续使用。酋长说了几次“bail me out”,这是最近几个月天天听出茧子的。头儿每天面对几个“三天不打,上房揭瓦”的活宝,少不了用knock it off! 或者cool it! 这种词大喝一声。前者倒是现在还常见,后者变成chill out了。所以如果头儿突然冒出一句:chill out, dude,那真是我等一大耳福。另外一个让我很惊讶的词是jerk,我原以为这个词比较年轻。后来发现头儿大骂他们dumb jerk的时侯,恍惚觉得头儿步入90年代了。
其他人的台词也写的很讲究。卡西诺很喜欢恶狠狠的用baby这个词,高尼夫也用。但戏子这个不会发火的高尚人士是不会用这个街边的俚语的。头儿在第一集里用他们“自己的话”说,you are in, baby!恶狠狠的透着流氓气,成功的迈出了走向“坏男人”的令人欣喜的一步。真到该用baby这个词的搜孤救孤那一集,这群流氓反倒有些手足无措了。他们脑袋里的baby,可能从来都是指代美女或软脚虾,怎么都和哇哇叫的尿床怪物联系不上的。酋长第一次指代怀里的孩子,用的是kid,而不是baby。其实这么小的婴儿,十足十应该是用baby。等到卡西诺展示了他的奶爸才华后,那左一个baby右一个baby,叫得奶香四溢,让女观众的心都融化了。
搜孤救孤里很搞的笑点之一,是在火车包厢里,三个奶爸抱着孩子喋喋不休时,头儿不是在“很悠闲”的喝红酒。他努力向一边扭着头,不看包厢里的兵荒马乱,一边对着酒瓶子灌了一大口,面无表情。这不是明摆着的借酒消愁么!
语言和动作的细节是这片子的强项。但毕竟是美国人排的片子,对德国军服就没那么叫真了。不过这是我等之福:为了突出主角们身材的挺拔健美,服装设计师毫不客气的改良了德军制服。首先加了很厚的垫肩(德军的军官制服垫肩很薄,战地服装几乎就把肩章彻底省略了,结果溜肩的人穿上,未免有些猥邃),然后收腰,没有多余的衣服下摆,马裤也变得很紧身了。结果随便一套feldgrau军服就被头儿和戏子穿出了军礼服的味道。胸和肩紧的没有一丝褶子,连熨烫都不用。你不能怪头儿一有机会就敞开衣领耍酷,确实是那军服太紧了,板着一天很吃力。
党卫队的军服和国防军的经常搞混,这是很多军迷一眼就能发现的错误。而且扮装党卫队是没那么容易的。各个分支的党卫队有自己的袖标和臂章,而且“终极军服控”希姆莱大人很喜欢更新军服,这样穿着42年的党卫队骷髅师的衣服跑到43年的意大利,肯定会被暴露。所以后来大家都不携带军服出发,改现剥倒霉鬼的衣服,这样才好歹说的通。更别提戏子第一次出场,脖子上赫然是一个双剑RK。那大概是1942年吧,有这个双剑的都是党卫队龙凤,怎么可能跑来执行查道的任务。
说到党卫队,1942年LAH正在巴黎一带修整。这么说敢死队众帅哥和LAH的众衣裳架子可能有一面之缘啊 @_@
另外德国人的标准丘八发型和美国人相差很大,是大背头或者大偏分,头发长度曾让登陆后的美国大兵屡屡称奇。这个发型很毁形象,当然长得实在帅的德军美男自然可以在气质上弥补这不足。但敢死队的5个人中,没有一个人是那种难看的大分头,所以一脱帽子,原型现矣。