您当前的位置:首页  »  连续剧  »  欧美剧  »  请讲普通话 第二季

请讲普通话 第二季  请讲普通话,请讲普通话 第二季 Mind Your Language Season 2

192人已评分
很差
0.0

主演:巴瑞·埃文斯GeorgeCamillerJackiHardingRobertLeeKevorkMalikyanJamilaMasseyZaraNutleyRicardoMontez阿尔伯特·摩西FranoisePascalDinoShafeekPikSenLimTommyGodfreyIrisSadlerAnnaBergmanGaborVernonDeirdreCostelloFraserKerrGailPlayfairHarry

类型:喜剧欧美导演:斯图亚特·艾伦 状态:全7集 年份:1978 地区:英国 语言:英语 豆瓣:9.5分热度:9 ℃ 时间:2024-06-11 18:41:33

简介:详情  这次多了两个学生,来自匈牙利的Zoltan和来自瑞典的Ingrid美女  Danialle的万人迷地位受到威胁,Mr.Brown又多了两个头疼的学生  笑料接连不断...

温馨提示:[DVD:标准清晰版] [BD:高清无水印] [HD:高清版] [TS:抢先非清晰版] - 其中,BD和HD版本不太适合网速过慢的用户观看。

      这次多了两个学生,来自匈牙利的Zoltan和来自瑞典的Ingrid美女  Danialle的万人迷地位受到威胁,Mr.Brown又多了两个头疼的学生  笑料接连不断
  • 头像
    PIZAZZ!
    我太老冒儿了,后知后觉才知道演素丽的是憨豆特工里内双枪老太婆那!听说她还演了little britain第二季不过我才看到第一季第6集。无意间发现了一个人的生命全轨迹,这真有趣.
    这老太成日着军装举小红本背毛主席语录,就连Brown最后也无奈到安慰自己说at least you are consistant.其实搁我说,素丽让我们看到啥叫翻天覆地看到这四十年来几代中国人的思想转变。这很激动啊。千百年来,人类思想也就那几次发展。如今这四十年拨乱反正了可有人说是道德沦丧,水准下降。可我觉得吧,千篇一律的美德并不充满美感,禁锢的思想比沦丧道德更可怕。

    意大利和希腊的那对儿卷毛儿好基友还有西班牙老毛子在我眼里就是打酱油的。不是不好,是个性不足,不够精彩。
    Ali小圆眼儿一瞪最可爱,跟着他学了一堆搞笑骂人话,your big monkey face...Go back to your italy, you italian spegatti等等。
    所有人的口头禅里我最喜欢锡克族内印度人说A thousand times apolpgy还有那谁说的santa maria。
    西德村姑老让我觉得德国人思想太保守落后。其他的有点没看出来。不过我发现我读英语跟他一样,好多时候w读成了v,以前基英课老师纠正过,我没觉得差别大。这回可记住了啊。。

    还有,第二季新来的那丹麦妞儿太像我之前看过的丹麦三级片《天蝎计划》里的其中一个“全程赤裸”的女特工了(horny&alone的可以去搜~)巧的是这两部拍的年份挨着,也是我今年看过的仅有的两部70年代外国片。当然也没准儿认错人了,毕竟人物设计本身就脸谱化。丹麦菇凉在我眼里是一水儿的金发苗条俏!!小妞儿,偏偏在我看来并不太来电。

    也没准是先入为主的原因,我很喜欢那法国甜心,每回看见丹麦妞儿气她的时候我就跟着吃味,她得瑟个啥!而每回看见甜心把老师调戏的只剩尴尬傻笑的时候,我是真的一相情愿的希望她能温暖Mr.Brown,哪么在戏里能幸福一刻也行,Brown这么可爱给人温暖关爱他值得被温暖被爱值得一切幸福,很不舍得他孤寂离世,看着心爱的片子里的人如今很多都已故去,心里很不是滋味。
  • 头像
    薄荷灰

    LESSON 01 ALL PRESENT IF NOT CORRECT

    keep sb. in the dark(不让某人知道,把某人蒙在鼓里)

    backside(臀部)

    the blind leading the blind(比喻,外行指导外行)

    Stockholm(斯德哥尔摩)

    au pair(帮工,“互惠生”:年轻外国人为学习某国语言和体验该国文化寄宿在一个东道主家庭,同时为该家庭做一些看护孩童的工作)

    pull your socks up(加紧努力)

    【Sid’s Cockney rhyming slangs】

    cucumber = number


    LESSON 02 QUEEN FOR A DAY

    timepiece(时钟,计时器)

    swindle(诈骗,欺骗)

    lass(小女孩)

    battle-axe(悍妇,母夜叉)

    be carried away(激动过头,忘形)

    cloakroom(衣帽间)

    Rule Brittania:英国海军军歌,同时也是英国第二国歌

    knickers(短裤,内裤)

    utensil(器皿)

    take the mickey(取笑)


    LESSON 03 BRIEF RE-ENCOUNTER

    leave sb. in the lurch(置某人于困境)

    abattoir(屠宰场,角斗场)

    wop:专门针对意大利人的歧视性词语

    avoirdupois:英美质量制度,用于金银、药物以外的一般物品(以磅为单位)

    chemist(药店)

    coup de grace(= the final stroke)

    different as chalk and cheese/ like chalk and cheese(截然不同。Mr. Brown说的是” as alike as chalk and cheese”,没查到这种用法。)

    My cup is overflowing.(大概是“幸福满溢”之意。)

    con man(骗子)

    do porridge(坐牢)

    in the nick(在警局,在监狱)

    push off(滚开)

    【metaphor】

    as handsome as a prince

    as ugly as sin

    【针对vw发音的练习句子】

    A wet weekend in winter.

    【pronunciation】

    bough/ cough/ tough


    LESSON 04 MANY HAPPY RETURNS

    capital punishment(死刑)

    sit on the fence(骑墙,中立)

    get off the subject(跑题)

    take the chair(主持会议)

    fallible(易犯错的)

    head in the clouds(一头雾水,云里雾里)

    AM: anti-meridian

    PM: post- meridian

    【Sid’s Cockney rhyming slangs】

    China plate = mate

    【Bonus:two rules of gambling from Max’s father】

    First rule, always bet on a certainty.

    Second rule, always quit when you’re winning.


    LESSON 05 DON’T FORGET THE DRIVER

    tit for tat(以牙还牙)

    attention还有立正的意思

    rudiment(基本原理)

    colloquialism(= slang)

    hard and fast rule(硬性规定)

    tippler(酒鬼)

    draw lots(抽签,抓阄)

    The petrol gage reads empty.(油表显示没油了。)

    earl(伯爵)

    【语序】

    The lawn needs cutting badly.(×)

    The lawn badly needs cutting.(√)

    【?】

    black~blackish

    red~reddish

    【Sid’s Cockney rhyming slangs】

    cockroach(蟑螂) = coach(长途客车)

    【小游戏:eye spy】

    “I spy with my little eye, something beginning with [a letter].”

    这个游戏在”Blackadder Goes Forth”第5集开头Blackadder, George和Baldrick三个人玩过。


    LESSON 06 A HARD DAYS SHIFT

    a different kettle of fish(两码事)

    集合名词:a swarm of ants

    turn in for the night(上床睡觉)


    LESSON 07

    truce(停战)

    trousseau(嫁妆)

    hit the bull's eye(正重靶心)

    bill sticker(贴小广告的人)

    French window(落地长窗)

    compound fracture(开放性骨折)


    LESSON 08 AFTER THREE

    the Queen's English(标准英语)

    party piece(拿手好戏,聚会上表演的节目)

    【Sid’s Cockney rhyming slangs】

    not a dicky bird = not a word

    【Sid表演的歌】

    “Any Old Iron”,一首老歌("a British music hall song")。找到一版Peter Sellers为The Goon Show录的,链接:http://music.163.com/#/song?id=31750728&market=baiduqk

    【Jamila“朗诵”的诗歌】

    “Elegy Written in a Country Churchyard”, by Thomas Gray, completed in 1750 and first published in 1751.

本网站所有资源均收集于互联网,如有侵犯到您的权益,请即时联系我们删除
Copyright © 2011-2024  合作邮箱:ystousu@gmail.com  备案号: