一点一点看Doctor Who,看到了第一季结束Doctor说的have a fantastic life,看到了第二季结束I burned up a sun to say goodbye,每一次都感动得一塌糊涂。 君生我未生,我逝君不逝,最后相见的一次机会,Doctor只来得及叫出Rose的名字,然后,永远相隔两域。世事变迁,沧海桑田,Time Lord果然注定孤独,他可以穿越宇宙,但战胜不了时间。 一个寂寞的、不死的灵魂,的确,是谁都不重要了。
当然从N早以前还没有挖过任何DW的背景资料时我也认识 David Tennant,相信对大多数普通观众来说他也算是新时期的博士代言人了——那个巴掌大的小脸,神经质的大眼睛,标准的英国佬瘦到死竹竿身材,还有一边眉毛挑高的经典表情早就已经盖上了“DW出品”的大印,散播到了四面八方。不得不说,虽然表情常常欠打,可是DT还是有能力常常戳中人们的萌点的。比如常常被各种彪悍女人推到墙上强吻(哈哈哈哈你这个受),脸上写满了“我是无辜的”然后说话的声音会莫名高八度,有怪物杀来了第一反应永远都是赶快跑赶快跑像极了一只惊慌的吉娃娃等等。不过不要被他骗了!全世界都爱调侃jack小队长的花,其实真正花的必然还是开着警察亭子全宇宙全时间段乱转的博士吧!(人家cyberman都说了,你身上有流氓成分!销毁!销毁!销毁!)人家小队长大多数时间也就是口花花四处招惹一下,真正摆到台面上来的恋人一只手都能数得清。但是博士呢?博士呢!隔个几年重生就要换一个女人在身边呆着,什么XX助手啊!一个说不定连地球车辆驾照都没有的傻妞能助的也就只有你的左手吧!而且就算女助手在身边呆着的时候也没闲着,任何集数里出现的美女都要选择性暧昧一下,再加上数不清的被抛弃的前助手,您就是常常享受着坐拥一群女人争风吃醋的快感么!发自内心的花!不可饶恕!(但还是很佩服他勾搭女同胞的技术啊!各种浪漫到死!男同胞们不要羡慕了那什么爆掉一颗星星跟你说再见也不是地球人的人力物力财力能办到的!)
这个英语中的小知识不知道以前有没有人讲过,看的时候觉得很有意思就拿出来和大家分享一下。 Rose在见到维多利亚女王后很兴奋的要和博士打赌会逗女王说出“We are not amused.(我不觉得有趣!)"这其中有个典故。The "Royal we"是英语英语中一种很有趣的用法,下面是维基百科中的内容,我就不给大家全文翻译了,有兴趣的童鞋可以自己看看,下面简单给大家介绍一下这个有点奇怪的“我们”。 一般使用“the Royal we"的都是地位比较高的人,国王教皇元首之类的,他们在有些句子中使用“We”的时候其实指的只是“I”,也就是他/她本人。其中一个很著名的例子就是维多利亚女王的”We are not amused……”,经常被用来讲解the"Royal we"的用法。在其他的英剧中这个用法也曾经有出现。如在《是,首相》当中有一集是前任首相去世了,很多政要来参加葬礼,伯纳德告诉手下通知所有人当教皇说“本座要净手(We shall wash our hands)”的时候意思是教皇要上厕所(暴汗 = =)。然后还说了一句“Yes!It's 'the Royal we'!" 有些童鞋如果看过DT出演的哈姆莱特或者其他演员的版本或者读过哈姆莱特的剧本,那么对下面的场景一定不会陌生。哈姆莱特安排了精心导演的一出戏来观察国王的反应,国王勃然大怒,王后准备把哈姆莱特叫到卧室教训一番,罗森格兰兹和哈姆莱特有这样一番对话:
R:She desires to speak with you in her closet.ere you go to bed.(她请您在就寝之前,到她房里去和她谈谈) H:【We】 shall obey,were she ten times 【our】 mother.(即使她十次是我的母亲,我也一定服从她) Have you any further trade with 【us】?(你还有什么别的事情?)
哈姆莱特在这里也故意用了“the Royal we",估计是为了讽刺那两个小人吧,对应后面那个王子如何能和一个吸收君主恩宠的海绵对话- -。其实我原来也没发现,后面看一个比较老的带译注的英文版剧本才发现的。莎翁其实也是很有喜感的人嘛,哈哈。
The royal "we" A common example is the royal we (Pluralis Majestatis), which is a nosism employed by a person of high office, such as a monarch, earl or pope. It is also used in certain formal contexts by bishops and university rectors. The first recorded use of the expression was in 1169 when Henry II of England (d. 1189), hard pressed by his barons over the Investiture Controversy, assumed the common theory of "divine right of kings," that the monarch acted conjointly with the deity. Hence, he used "we" as "God and I...," or so the legend goes. (See Rolls Series, 2.12) In the public situations in which it is used, the monarch or other dignitary is typically speaking, not in his own proper person, but as leader of a nation or institution. Nevertheless, the habit of referring to leaders in the plural has influenced[citation needed] the grammar of several languages, in which plural forms tend to be perceived as deferential and more polite than singular forms. This grammatical feature is called a T-V distinction. Popes have used the we as part of their formal speech with certain recent exceptions. The English translations of the documents of John Paul II dispensed with this practice, using the singular "I", even though the Latin original usually continued to use the first person plural "We".t
Doctor曾用两次生命爱了同一个女孩。
他点燃了一颗恒星去见她,
只为了向她致上他最不喜爱和擅长的道别。
她是他在两次新生之后的第一个旅伴,
她是他在两次死亡之前的唯一的陪伴,
是她陪伴他度过那毁灭后最初的
愤怒痛苦绝望和孤独。
他是她的Doctor Who,
而她是他的Bad Wolf。
他永远没能说出口她心中知晓的那句话,
但他最终将自己的一部分永远留给了她,
于是她能永远陪伴在爱她和她爱的他身边。
她始终都只在乎一件事情并为此愤怒和悲痛,
并不是为被Doctor推开或者永远失去真正的他,
而是她担心会没有人紧握住他的手直到终末来临。
她是唯一一个没有等待Doctor归来却终其一生爱着他的女孩,
她是那个能在仰慕他那颗自由不羁的心的同时拥抱痛苦绝望的另一颗的存在,
她占据了Doctor两次生命中最重要的那个位置。
她无论在任何情况下都全心全意相信他爱他尊敬他,
哪怕她只是一个普通平凡的19岁女孩,
哪怕她只有一颗通情善感的人心;
她愿意付出一切去保护他,
哪怕将自己投入时间的漩涡中,
哪怕亲手毁灭一整个族群。
曾经,
一位经历毁灭的时间领主握住了一个女孩的手,
他给了她通往他心灵的钥匙,
而她为他献上自己的生命和灵魂,
他是她无畏的骑士也是她孤独的小王子,
她是他忠诚的同伴也是他美丽的玫瑰花,
他们用唯一的吻交换了死亡和誓言,
她曾许诺过会永远陪在他身边,
并在某种意义上成为唯一做到了这件事的人类。
曾有一个女孩让Doctor用两次生命去了解和宠爱。
为了见她一面他不惜点燃一颗恒星,
只为向她致上他最不喜爱和擅长的道别。
如今她的名字他已经许久不再提起,
然而当有人问起他最爱的花朵,
他总会笑着回答:“玫瑰。”
君生我未生,我逝君不逝,最后相见的一次机会,Doctor只来得及叫出Rose的名字,然后,永远相隔两域。世事变迁,沧海桑田,Time Lord果然注定孤独,他可以穿越宇宙,但战胜不了时间。
一个寂寞的、不死的灵魂,的确,是谁都不重要了。
无感于9th(我的狗眼实在不能让火炬木第一季水平的稀烂特效再来轰炸一次了……演员也不是我的菜)也受不了11th(你他妈脸还能再长点么!至少给老子把眉毛画好再出来吓人!),于是我的观剧历程也就第一次神奇的被限定在第二季到第四季外加零零散散几个特别篇里然后就大功告成了。相对于身后无数个万里长征不知何时到头的剧集来说,这还真是来得容易去得干脆是伐?
当然从N早以前还没有挖过任何DW的背景资料时我也认识 David Tennant,相信对大多数普通观众来说他也算是新时期的博士代言人了——那个巴掌大的小脸,神经质的大眼睛,标准的英国佬瘦到死竹竿身材,还有一边眉毛挑高的经典表情早就已经盖上了“DW出品”的大印,散播到了四面八方。不得不说,虽然表情常常欠打,可是DT还是有能力常常戳中人们的萌点的。比如常常被各种彪悍女人推到墙上强吻(哈哈哈哈你这个受),脸上写满了“我是无辜的”然后说话的声音会莫名高八度,有怪物杀来了第一反应永远都是赶快跑赶快跑像极了一只惊慌的吉娃娃等等。不过不要被他骗了!全世界都爱调侃jack小队长的花,其实真正花的必然还是开着警察亭子全宇宙全时间段乱转的博士吧!(人家cyberman都说了,你身上有流氓成分!销毁!销毁!销毁!)人家小队长大多数时间也就是口花花四处招惹一下,真正摆到台面上来的恋人一只手都能数得清。但是博士呢?博士呢!隔个几年重生就要换一个女人在身边呆着,什么XX助手啊!一个说不定连地球车辆驾照都没有的傻妞能助的也就只有你的左手吧!而且就算女助手在身边呆着的时候也没闲着,任何集数里出现的美女都要选择性暧昧一下,再加上数不清的被抛弃的前助手,您就是常常享受着坐拥一群女人争风吃醋的快感么!发自内心的花!不可饶恕!(但还是很佩服他勾搭女同胞的技术啊!各种浪漫到死!男同胞们不要羡慕了那什么爆掉一颗星星跟你说再见也不是地球人的人力物力财力能办到的!)
至于女主角,哦,英剧里的女主角都是用来烘托男主角们的娇弱美丽我见犹怜的是吧!导演我理解你!身为一个娇花控我理解你!身为一个搅基控我理解你!请让女主角们再彪悍些!再凶狠些!再雄性激素过剩些!秀出你们的肌肉!亮出你们的獠牙!保护好doctor和master爱的小天地!我说完了谢谢!!
Rose在见到维多利亚女王后很兴奋的要和博士打赌会逗女王说出“We are not amused.(我不觉得有趣!)"这其中有个典故。The "Royal we"是英语英语中一种很有趣的用法,下面是维基百科中的内容,我就不给大家全文翻译了,有兴趣的童鞋可以自己看看,下面简单给大家介绍一下这个有点奇怪的“我们”。
一般使用“the Royal we"的都是地位比较高的人,国王教皇元首之类的,他们在有些句子中使用“We”的时候其实指的只是“I”,也就是他/她本人。其中一个很著名的例子就是维多利亚女王的”We are not amused……”,经常被用来讲解the"Royal we"的用法。在其他的英剧中这个用法也曾经有出现。如在《是,首相》当中有一集是前任首相去世了,很多政要来参加葬礼,伯纳德告诉手下通知所有人当教皇说“本座要净手(We shall wash our hands)”的时候意思是教皇要上厕所(暴汗 = =)。然后还说了一句“Yes!It's 'the Royal we'!"
有些童鞋如果看过DT出演的哈姆莱特或者其他演员的版本或者读过哈姆莱特的剧本,那么对下面的场景一定不会陌生。哈姆莱特安排了精心导演的一出戏来观察国王的反应,国王勃然大怒,王后准备把哈姆莱特叫到卧室教训一番,罗森格兰兹和哈姆莱特有这样一番对话:
R:She desires to speak with you in her closet.ere you go to bed.(她请您在就寝之前,到她房里去和她谈谈)
H:【We】 shall obey,were she ten times 【our】 mother.(即使她十次是我的母亲,我也一定服从她)
Have you any further trade with 【us】?(你还有什么别的事情?)
哈姆莱特在这里也故意用了“the Royal we",估计是为了讽刺那两个小人吧,对应后面那个王子如何能和一个吸收君主恩宠的海绵对话- -。其实我原来也没发现,后面看一个比较老的带译注的英文版剧本才发现的。莎翁其实也是很有喜感的人嘛,哈哈。
The royal "we"
A common example is the royal we (Pluralis Majestatis), which is a nosism employed by a person of high office, such as a monarch, earl or pope. It is also used in certain formal contexts by bishops and university rectors. The first recorded use of the expression was in 1169 when Henry II of England (d. 1189), hard pressed by his barons over the Investiture Controversy, assumed the common theory of "divine right of kings," that the monarch acted conjointly with the deity. Hence, he used "we" as "God and I...," or so the legend goes. (See Rolls Series, 2.12)
In the public situations in which it is used, the monarch or other dignitary is typically speaking, not in his own proper person, but as leader of a nation or institution. Nevertheless, the habit of referring to leaders in the plural has influenced[citation needed] the grammar of several languages, in which plural forms tend to be perceived as deferential and more polite than singular forms. This grammatical feature is called a T-V distinction.
Popes have used the we as part of their formal speech with certain recent exceptions. The English translations of the documents of John Paul II dispensed with this practice, using the singular "I", even though the Latin original usually continued to use the first person plural "We".t